MENU
Zpět na výpis překladů

Zima ve Velké Střelné

Právě začal nový rok a už je tu zase únor – Februar, nebo, jak se říkalo ve Velké Střelné / Groß Waltersdorf: Feber. Staroněmecky se nazýval Hornung. O původu toho slova je více teorií. Jedna z nich se vztahuje ke shozu paroží jelena evropského, který své rohy (= německy Horn - pozn. překl.) v této době shazuje a nové mu znovu narůstají.

Související obec: Velká Střelná – Gross Waltersdorf

Zima 2022/2023 byla velmi mírná. Teploty ve dvoumístném plusovém rozmezí nebyly nic ojedinělého, až na pár dní, při nichž teploměr spadl dokonce až na -17°C. Přinejmenším ve Švábském Albu.

Úplně jinak to vypadalo u nás před 95 lety. Kronikář Johann Merfert o tom píše:

Zima z 1928 na rok 1929 se vyznačuje abnormální zimou, bohatstvím sněhu a dlouhým trváním. Od půlky prosince do poloviny března je zaznamenána nepřetržitá řada teplot pod nulou, zřídkakdy méně než -6 °C, trvale -12 až -18°C. Nejnižší teploty byly 21. ledna -20 °C, 3. a 7. února -21 °C, 10. února -29 °C a 11. února -33 °C. Olomouc hlásila nejnižší teplotu -23 °C, Opava -36 °C a České Budějovice -41°C. Střední Evropa se proměnila v Sibiř, a od roku 1775 vykázala letos největší zimy.

Vytrvalý severovýchodní vítr způsobil tak velké sněhové závěje, že vesnice (= Velká Střelná - pozn. překl.) je odříznuta od veškerého provozu se sousedními obcemi a také od zastávky. Nejhorší závěje jsou na horním konci vesnice na Smilovské silnici / Schmeiler Straße. Od cesty ke hřbitovu až ke konci obce je silnice zavalena horou sněhu do výše telegrafních drátů. Ze stromů, lemujících silnici, jsou vidět jen špičky korun. Ke vchodům do domů vedou šachty a tunely. Dům č. 240 vězí ve sněhu až po komín a má přístup jen ze strany ode dvora. Na odklízení této obrovské masy sněhu není ani pomyšlení. Práce se musí ponechat jarnímu slunci. Tolik kronikář.

Takové počasí si dnes u nás už neumíme představit. Ale těšíme se na dobu, kdy zase vyraší květiny a zahrady a les se zazelenají.

_ _ _ _ _

Zdroj: Bärner Ländchen 2023/ No.2/ str. 78-79
Autor: Roland Polzer
Překlad: Stanislav Prokop a Anna Halíková, členové spolku Lubavia

_ _ _ _ _



Zpět na výpis překladů