MENU
Zpět na výpis překladů

Draní peří – práce žen v zimních měsících

Skoro v každém domě v naší malé vesnici Nepřívaz / Epperswagen se chovaly husy, kachny a také slepice. Maso drůbeže poskytovalo v kuchyni lahodné pokrmy a husí a kachní peří bylo velmi žádané jako náplň do přikrývek a polštářů.

Související obec: Nepřívaz – Epperswagen

Husté peří drůbeže se podškubávalo během celého roku a na podzim a v zimě před porážkou. Peří se sušilo ve vzdušných lněných pytlících a ukládalo ke zpracování. Zima pak byla pro ženy ideální dobou pro draní peří.

Draní peří, to znamená: odrat jemná pírka z brku. K tomu se scházely ženy za dlouhých zimních večerů po denní vykonané práci, tedy když měly večer volno. Peří bylo rozprostřeno na velkém stole – hromady a hromady peří ke škubání. Práce to bylo hodně a byla časově náročná. Především hbité a šikovné prsty se zde osvědčily.

Draní peří se provádělo téměř v každé domácnosti. Chodilo se do sousedství a ke známým od domu k domu, aby se tato práce úspěšně vykonala. Ženy si tedy vždy navzájem pomáhaly. Když po 4 až 5 dnech zdolaly celou hromadu peří v jedné domácnosti, bylo pro pomocnice připraveno dobré jídlo.  Pak se začalo s draním v dalším domě. Draní peří bylo vždy oblíbenou příležitostí , neboť si ženy  vyprávěly  nejnovější zprávy z vesnice i okolí, často také veselé příhody a mnohdy i děsivé anekdoty. Občas si také zazpívaly místní lidové písně. My děti jsme tam často seděly a poslouchaly vyprávění a zpěv.

Draní peří je dávno zapomenutá práce.

Marie Schmid (roz. Hösler, Nepřívaz dům čís.12)

_ _ _ _ _

Zdroj: Bärner Ländchen 2021/ No.3/ str. 116-117
Překlad: Stanislav Prokop a Anna Halíková, členové spolku Lubavia

_ _ _ _ _



Zpět na výpis překladů